Often I gazed at you in wonder: stood at the window begun
the day before, stood and gazed at you in wonder. As yet
the new city seemed forbidden to me, and the strange
unpersuadable landscape darkened as though
I didn’t exist. Even the nearest Things
didn’t care whether I understood them. The street
thrust itself up to the lamppost: I saw it was foreign.
Over there–a room, feelable, clear in the lamplight–,
I already took part; they noticed, and closed the shutters.
Stood. Then a child began crying. I knew what the mothers
all around, in the houses, were capable of–, and knew
the inconsolable origins of all tears.
Or a woman’s voice sang and reached a little beyond
expectation, or downstairs an old man let out
a cough that was full of reproach, as though his body were right
and the gentler world mistaken. And then the hour
struck–, but I counted too late, it tumbled on past me.–
Like a new boy at school, who is finally allowed to join in,
but he can’t reach the ball, is helpless at all the games
the others pursue with such ease, and he stands there staring
into the distance,–where–?: I stood there and suddenly
grasped that it was you: you were playing with me, grown-up
Night, and I gazed at you in wonder. Where the towers
were raging, where with averted fate
a city surrounded me, and indecipherable mountains
camped against me, and strangeness, in narrowing circles,
prowled around my randomly flickering emotions–:
it was then that in all your magnificence
you were not ashamed to know me. Your breath moved tenderly
over my face. And, spread across solemn distances,
your smile entered my heart.
— Rilke (trans. S. Mitchell)
Thanks for posting this. Mitchell’s translations are the tops.
Do you know about LOST SON, the new novel based on Rilke’s life and work?
More at: http://www.mallencunningham.com
Cheers.